
7.90
23001
7.30
42
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
1985 год. Молодой переводчик-арабист Андрей Обнорский, едва оправившись от студенческой жизни, оказывается посреди хаоса Народно-Демократической Республики Йемен. Его приземляют в африканскую экзотику, где группа советских военных инструкторов обучает йеменскую армию.
С самого начала Андрей попадает в вихрь событий: жаркая африканская стихия, противостояние между южными и северными провинциями страны, зарождающиеся политические интриги и переворот в самой НДРЙ, в котором он невольно становится участником. Андрей ощущает на себе всю тяжесть военной реальности: кровавая резня в Адене, пропажа партийного вооружения, переправляемого русскими спецслужбами палестинцам через Йемен.
В этой раскаленной земле под солнцем он знакомится с девушкой, которая становится его любовью, и обретает верного друга. Проходят годы, Андрей — уже лейтенант, переводчик-боец — отправляется в Ливию. Он стремится забыть кошмары йеменской кампании, надеясь найти новую любовь, подобную той, что он встретил в Йемене.
Но судьба уготовила ему другое испытание: расследование загадочного самоубийства, которое таит в себе опасные секреты прошлого. Андрей вынужден вернуться к своим старым страхам и столкнуться с фантомами уже ушедшего времени. Он узнает правду о том, что предпочел бы никогда не знать.
Рецензии
2024-08-25 02:28:13
Пройдя мимо этого сериала во время его трансляции на канале "Первый", я теперь жалею о своей небрежности. Возможно, причина кроется в моей склонности к целостному восприятию историй и невозможности следить за раздроблёнными сюжетными линиями с частыми перерывами. Или же подсознательно я чувствовала, что перед нами не лёгкое развлечение, после которого можно было бы спокойно уйти в забытье.
Случайно наткнувшись на "Российский перевод" на кабельном канале, я решила заглянуть хотя бы первые тридцать минут этого фильма. Но уже через это время меня овладела неудержимая тяга к завершению всего сериала. В какой-то момент я поняла, что Андрей Обнорский из этой истории — один и тот же человек, что и герой его предыдущей работы "Бандитского Петербурга" (первые два сезона, снятые Владимиром Бортко, считаю едва ли не лучшими в отечественной киноиндустрии). Это знание привнесло дополнительный интерес к персонажу, а вопрос о судьбе главного героя стал ещё более актуальным.
Не буду пересказывать сюжет. Сделать это качественно у меня всё равно не получится, а значение этого факта невелико. Каждый зритель увидит в этом фильме то, что ему ближе: историю борьбы, предательства, любви, настоящей дружбы...
Я же увидела историю о том, как человек превращается в Человека с большой буквы. О том, как он действует по долгу и совести, не обращая внимания на страх и боль. Как идет против всех, не прося помощи у никого. Как защищает честь друга, даже когда для последнего всё уже равно. Как отдает себя ради интересов родины, отказываясь от личных благ. Как остаётся живым человеком, которому страшно, больно и не хочется умирать.
У каждого в жизни бывают моменты, когда можно нажить себе врагов или, по крайней мере, проблемы. Можно просто принять всё как данность и не замечать ничего вокруг. Но вопрос всегда остается: что ты выберешь? Главный герой сделал свой выбор.
2024-08-25 02:28:08
Ещё до того, как «Российский перевод» появился на телеэкранах, мой преподаватель рассказал мне об этом сериале. И, честно говоря, не только он. От друзей, сокурсников, да даже тех, кто уже давно закончил курс, я слышал восторженные отклики. К моменту выхода сериала почти все наши арабисты успели его посмотреть: одни по лицензии, другие у «пиратов» в каком-нибудь закуточке… Я тоже добыл копию ещё за полгода до официальной премьеры на центральном телеканале. Упустить такое было просто невозможно! 8 серий я смотрел с захватывающим интересом. Внимательно анализировал стиль, сравнивал перевод с оригиналом, не пропускал ни одной детали антуража и декораций, старался убедиться в исторической достоверности происходящего на экране. В моменте главного диалога героя Зверева Андрея Обнорского с арабским еменцем я чувствовал себя так же, как он – волнующе и одновременно захватывающе. А в остальном всё совпадало с моими романтическими, пусть несколько прикрашенными фактами представлениями об Арабском Востоке.
Впоследствии мне довелось пройти стажировку в этой самой стране, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герою же «Российского перевода» не повезло оказаться в Йемене во время междоусобного конфликта между северянами и южанами. Там он находит верного друга, закаляется душой, влюбляется…
Кроме того, ему открывается вся правда о закулисных играх русского военного командования. Ещё вчерашний студент Обнорский мгновенно превращается в настоящего мужчину. В Ливии, где разворачиваются действия последних 4 серий, уже зрелый, закаленный боевой переводчик с арабского Андрей Обнорский узнает страшную сторону человеческой природы – предательство и измену даже среди нашего собственного командования.
Сериал снят по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист», где описываются события, предшествующие сюжетной линии его книги «Разбойничий Петербург», в которой Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией.
Как и к «Бандитскому Петербургу», к «Российскому переводу» музыку написал автор Игорь Корнелюк. Неустрашимое заключение песни, где речитатив прерывается женским вокалом, смотрится здесь как нельзя кстати. И содержание, и ритм песни помогают лучше понять чувства главного героя – человека, готовившегося к этому миру, но столкнувшегося с ожесточением и неожиданностью реальности.
«Российский перевод», уверен, понравится не только арабистам, но и всем интересующимся событиями последних лет на Арабском Востоке, всем любознательным, кто ищет ответы на вечные вопросы последнего неясного прошлого нашей Родины.
2024-08-25 02:27:45
Мир произведений Андрея Константинова всегда манил меня своей глубиной и сложностью, но особую симпатию я питаю к экранизации "Бандитского Петербурга".
Среди множества криминальных историй о Санкт-Петербурге девяностых, где бандитизм и разбои составляли неотъемлемую часть жизни, выделился для меня рассказ "Журналист", повествующий о далеких событиях из жизни одного из центральных персонажей цикла – журналиста Андрея Серёгина, в прошлом носившего фамилию Обнорский. Будучи переводчиком с арабского языка, он оказался вовлечённым в события Ближнего Востока. Это по-настоящему захватывающий рассказ, к сожалению (или, может быть, счастью), не пригодный для экранизации в рамках сериала "Бандитский Петербург", но идеально подходящий для самостоятельного фильма. И вот в 2006 году появился фильм "Русский перевод".
Сюжет картины вращается вокруг молодого Андрея Обнорского – прототипа самого Константинова. Мы знакомимся с его студенческой жизнью, службой в рядах Советской Армии, где он оказывается в зоне военных действий Южного Йемена. Там же он обретает свою первую и настоящую любовь, верного друга и сталкивается с первым серьёзным расследованием – самоубийством своего товарища.
Сценарий сериала поражает своей грамотностью и профессионализмом. Огромная благодарность Эдуарду Володарскому за то, что он столь мастерски передал дух книги, сохранив её атмосферу, загадку и интригу, не нарушив сюжетных линий, а также качественно переработав все диалоги и реплики, избавив их от нецензурных выражений.
Создатели сериала просто молодцы – атмосфера Востока передана настолько реалистично, что декорации заслуживают отдельной похвалы. Да, съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане и Тунисе вместо Ливии, но это совершенно не портит общую картину. Кто о такой хитрости не знает, тот и вовсе не догадается.
Единственное, что мне не совсем понравилось (скорее всего, просто не привычно), - видеть главного героя Андрея, которого мы знаем по "Бандитскому Петербургу" в исполнении Домогарова, а здесь его играет Никита Зверев. Но если вспомнить книгу, то там говорится о молодости, спортивном облике и подтянутом теле героя, которому посчастливилось служить в парашютно-десантных войсках. И без сомнения, Никита Зверев больше подходит на эту роль, чем Домогаров. В сериале много диалогов на арабском языке, которые закадровым голосом переведены для зрителей. Сложно было бы справиться с таким объёмом работы, но Никита отлично справляется со всеми репликами. Рамилю Сабитову "повезло" ещё больше – его герой Сандибад весь сериал разговаривает на арабском.
Музыкальное сопровождение также на высшем уровне. Песня заслуживает самых лестных отзывов и похвал. Автором этой композиции является известный российский композитор Игорь Карнелюк, написавший саундтрек к "Бандитскому Петербургу". Основной песней в сериале стала трогательная, грустная композиция под названием "Письмо", которая очень точно передаёт все чувства, настроения и переживания героев. Особую выразительность придаёт исполнение песни мужчиной и женщиной, что подчёркивает сюжетную линию сериала.
"Русский перевод" – сериал, который покорил меня своей многогранностью. Он демонстрирует нам ценности дружбы, верности, любви и безграничной преданности Родине. Я настоятельно рекомендую его к просмотру всем, кто ценит качественное кино с глубоким смыслом. "Русский перевод" — яркий пример того, как начинающий режиссёр Александр Черняев смог дебютировать столь успешной картиной.